Fiche PREP1 O conceito de intercompreensão e as suas relações com a leitura e a compreensão de textos escritos

Dados da publicação

Autor(es)

Cristina Sá & Maria José Veiga

Título

O conceito de intercompreensão e as suas relações com a leitura e a compreensão de textos escritos

Ano de publicação

2002

Língua (de publicação)

Português

Tipo de publicação

Material didáctico / formação

Material didáctico / formação

Online

Localização (URL)

Não disponível

Conceitos ou termos chave

  • compreensão escrita
  • estratégias de leitura
  • estratégias de compreensão
  • intercompreensão
  • leitura

Público-alvo

Professores de lenguas

Contexto de produção / Número do projecto

ILTE – Intercomprehension in Language Teacher Education (56290-CP-1-98-PT-LINGUA-A): Módulo Estratégias de Leitura e Intercompreensão, Acto 1 – O Mundo das Línguas e das Culturas

Data de introdução na base de dados

31.10.2009

Autor da ficha

Universidade de Aveiro (Mónica Bastos)

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Recepção (oral e/ou escrita)
  • Didáctica de línguas
  • Contexto (exemplo: escola, sistema educativo)

Finalidades do estudo / Material

• Tomar consciência do papel que a intercompreensão desempenha no ensino de Línguas (Materna e Estrangeiras) e das relações que esta mantém com a leitura e a compreensão de textos escritos.

Marco teórico / enquadramento do material

Didáctica de línguas

Autores de referência

• Andrade, A. I.

• Veiga, M. J.

• González Hermoso, A.

• Alegre, T.

Tipo

Metodologia Qualitativa

Procedimentos metodológicos

Outros procedimentos (identificar)

If other, please describe

Modo de trabalho

Individual

Níveis de acção didáctica

  • Observação
  • Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

Português

Resumo do artigo ou do material

Nesta material, os formandos têm a oportunidade de se consciencializarem do papel que a intercompreensão desempenha no ensino de Línguas (Materna e Estrangeiras) e das relações que esta mantém com a leitura e a compreensão de textos escritos.

Começa-se por propor aos formandos que leiam um texto escrito numa língua estrangeira e que respondam a um conjunto de questões relativas ao seu conteúdo. Numa fase seguinte, solicita-se-lhes que escolham uma versão desse mesmo texto numa língua estrangeira que conheçam, mas que não dominem muito bem, e que voltem a responder às mesmas questões. Posteriormente, os formandos são convidados a seleccionar uma outra versão do mesmo texto, desta vez na língua estrangeira que melhor conhecem, e a responder novamente às questões. Por fim, sugere-se-lhes que retomem o primeiro texto analisado e que voltem a responder às questões, utilizando como material auxiliar a informação recolhida nas versões desse mesmo texto escritas nas outras línguas estrangeiras ou mesmo na versão em português, disponível nesta actividade.

Após este trabalho de análise textual, pede-se aos formandos que reflictam sobre a actividade que acabaram de fazer, quer do ponto de vista de sujeitos perante línguas que não conhecem, quer do ponto de vista de professores de línguas. A seguir, os formandos são convidados a confrontar as suas reflexões com as de alguns professores de línguas.

Finalmente, fornece-se aos formandos um conjunto de documentos com algumas definições e notas importantes sobre o conceito de intercompreensão para que estes os analisem, registando as suas impressões no Bloco de Notas. De seguida, pede-se-lhes que confrontem as suas notas com as sugestões que lhes são apresentadas num módulo de formação. Numa fase posterior, solicita-se-lhes o comentário a um cartoon, tendo em conta o conceito de intercompreensão. Por fim, sugere-se que percorram os restantes módulos da equipa portuguesa do ILTE, tomando notas sobre outras definições de intercompreensão e comparando-as com a noção que tem sido apresentada neste módulo