Fiche PREP1 Yo studio italiano
Dados da publicação
Autor(es)
Umberto Capra
Título
Yo studio italiano
Ano de publicação
2002
Língua (de publicação)
- English (British)
- Italiano
Tipo de publicação
Material didáctico / formação
Material didáctico / formação
Outros
If other, please describe
Cassete de vídeo
Localização (URL)
Não disponível
Conceitos ou termos chave
- aprendizagem de línguas
- biografia
- estratégias de aprendizagem
- estratégias de comunicação
- intercompreensão
Público-alvo
- Professores de lenguas
- Alunos Adultos (a partir de 18)
Contexto de produção / Número do projecto
ILTE – Intercomprehension in Language Teacher Education (56290-CP-1-98-PT-LINGUA-A): Equipa italiana
Data de introdução na base de dados
31.10.2009
Autor da ficha
Universidade de Aveiro (Ana Sofia Pinho)
Ficha de leitura
Objecto do estudo / enfoque das actividades
- Representações
- Aprendizagem
- Sujeito em formação
- Línguas
Finalidades do estudo / Material
• Dar a conhecer histórias de aprendizagem de línguas de falantes espanhóis que se encontram em Itália e a aprender italiano (estratégias, dificuldades, etc.).
Marco teórico / enquadramento do material
Linguística
Autores de referência
—
Tipo
Metodologia Qualitativa
Procedimentos metodológicos
Outros procedimentos (identificar)
If other, please describe
—
Modo de trabalho
- Individual
- Grupo
Níveis de acção didáctica
Reflexão
Línguas-alvo / estudadas
- Español
- Italiano
Resumo do artigo ou do material
Consiste numa entrevista que dá origem a um conjunto de depoimentos de falantes espanhóis que se encontram em Itália a aprender italiano. Nesta gravação, estes falantes reflectem sobre as suas experiências de aprendizagem de línguas e sobre as estratégias de aprendizagem e comunicação, os conhecimentos e os recursos que mobilizam, as situações de comunicação e o ideal de comunicação (a intercompreensão). Algumas das questões e/ou tópicos de reflexão são:
- come è stato arrivare in Itália e dovere comunicare en una lingua mai studiata?
- como ha fatto a imparare l’italiano?
- che strategie ha usato?
- come ha cercato di imparare l’intaliano?
- dello spagnolo all’italiano? Funciona?
- quali condizioni, quali interlocutori favariscono la comprensione, evitano il frainendimento?
- correggere aiuta?
- l’experienza di apprendere una lingua straniera rende anche migliori interlocutori
- la correzione può resultare offensiva?
- é una questione di carattere, di atteggiamento, di esperienze?
- diverse strategie per rendere più facile capire et farsi capire?
- apprendimento o acquisizione?
- differenze ed incomprension culturali
- …
Nesta entrevista, os falantes são solicitados ainda a analisar/compreender textos em línguas “desconhecidas” (alemão e neerlandês) e a explicitar suas dificuldades, estratégias, etc. Através desta actividade referem-se as famílias de línguas e como as proximidades linguísticas potenciam a compreensão.