Fiche RES “Représentation orale et écrite du signifiant dans la compréhension du français : expériences menées auprès d’un public italophone”

Dados da publicação

Autor(es)

Marie Hédiard

Título

“Représentation orale et écrite du signifiant dans la compréhension du français : expériences menées auprès d’un public italophone”

Ano de publicação

1997

Língua (de publicação)

Français

Tipo de publicação

Artigo em revista

Localização (URL)

Não disponível

Conceitos ou termos chave

  • compreensão escrita
  • compreensão oral
  • distância interlinguística
  • leitura
  • representações

Público-alvo

  • Professores de lenguas
  • Investigadores
  • Formadores

Contexto de produção / Número do projecto

LIDIL 14 p. 145-154

Data de introdução na base de dados

23/11/2009

Autor da ficha

Marie Hédiard

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Recepção (oral e/ou escrita)
  • Representações

Finalidades do estudo / Material

Le but de cet article est de présenter les résultats d’observations faites sur des apprenants italophones qui étudient le français. Les résultats de l’observation et de l’analyse linguistique débouchent sur des considérations d’ordre pédagogique.

Marco teórico / enquadramento do material

  • Linguística
  • Didáctica de línguas

Autores de referência

E. Lhote (1987)

C. Licari (1992)

F. Wioland (1994)

E. Galazzi (1995)

Tipo

Trabalho Descritivo

Procedimentos metodológicos

Análises de aulas ou interacções

Modo de trabalho

Individual

Níveis de acção didáctica

Observação

Línguas-alvo / estudadas

  • Français
  • Italiano

Resumo do artigo ou do material

A partir de différentes expérimentations portant sur la compréhension écrite et orale, l’étude propose une analyse des difficultés auxquelles se heurte l’étudiant italien, qu’il soit débutant ou non, quand il doit interpréter un document oral ou écrit du français.

Certains obstacles sont prévisibles et explicables, d’autres inattendus vu la ressemblance entre les langues et la relative facilité de compréhension qui devrait en découler, mais qui est contredite, entre autres, par la présence à l’oral de congénères hétérophones. L’analyse se conclut avec différentes propositions d’ordre méthodologique et pédagogique.