Fiche RES Como do opaco se fez o transparente: a gestão da proximidade linguística e cultural na comunicação romanófona on-line".

Dados da publicação

Autor(es)

MELO, S. & REBELO, I.

Título

Como do opaco se fez o transparente: a gestão da proximidade linguística e cultural na comunicação romanófona on-line".

Ano de publicação

2005

Língua (de publicação)

Português

Tipo de publicação

Artigo em revista

Localização (URL)

Não disponível

Conceitos ou termos chave

  • interacção
  • opacidade
  • proximidade linguística
  • transparência

Público-alvo

Outros

If other, please describe


Contexto de produção / Número do projecto

Galanet

Data de introdução na base de dados

04.11.2009

Autor da ficha

Universidade de Aveiro (Sílvia Melo-Pfeifer)

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Interacção
  • Mediação

Finalidades do estudo / Material

• Compreender como os locutores de línguas românicas gerem os problemas de opacidade linguística nos fóruns de discussão de Galanet.

Marco teórico / enquadramento do material

Didáctica de línguas

Autores de referência

ANDRADE; ARAÙJO e SÁ & al (2003)

DEGACHE, C. & TEA, T. (2003)

HERMOSO, A. G.(1998)

TRIM, J. L., COSTE, D., NORTH, M. B. & SHEILS, M. J. et al (2001)

Tipo

  • Metodologia Qualitativa
  • Trabalho Descritivo

Procedimentos metodológicos

Análises de aulas ou interacções

Modo de trabalho

  • Individual
  • Grupo

Níveis de acção didáctica

  • Planificação
  • Intervenção
  • Observação
  • Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

  • ‭Arabic (Oman) ‮(العربية)
  • ‭Arabic (Syria) ‮(العربية)
  • Bahasa Indonesia
  • Bosanski
  • ‭Bulgarian (Български)
  • Català
  • ‭Chinese (Simplified) (简体中文)
  • ‭Chinese (Traditional) (正體中文)
  • ‭Czech (Česky)
  • Dansk
  • Deutsch
  • ‭English (American)
  • ‭English (British)
  • ‭English (Canadian)
  • Español
  • Eesti
  • Euskara
  • Français
  • Galego
  • ‭Greek (Ελληνικά)
  • ‭Hebrew ‮(עברית)
  • Íslenska
  • Italiano
  • ‭Japanese (日本語)
  • ‭Khmer (ខ្មែរ)
  • ‭Korean (한국어)
  • Latviešu
  • Lietuvių
  • ‭Macedonian (Македонски)
  • Magyar
  • Nederlands
  • Norsk bokmål
  • Norsk nynorsk
  • ‭Persian ‮(فارسى)
  • Polski
  • Português
  • Português Brasileiro
  • Românä
  • ‭Russian (Русский)
  • ‭Slovak (Slovenčina)
  • ‭Slovenian (Slovenščina)
  • Suomi
  • Svenska
  • ‭Thai (ไทย)
  • ‭Ukrainian (Українська)

Resumo do artigo ou do material

Em alguns estudos anteriores (ARAÚJO e SÁ & MELO: 2002; MELO & ARAÚJO e SÁ: 2003; MELO & ARAÚJO e SÁ: 2002), fizemos um levantamento das principais barreiras enfrentadas pelos aprendentes lusófonos no contacto com enunciados orais e escritos em Línguas Românicas (Castelhano, Catalão, Francês, Italiano e Romeno), bem como de facilidades potenciadoras da compreensão nessas línguas.

Posteriormente, em alguns estudos que tomaram os chats plurilingues romanófonos como objecto de pesquisa (ARAÚJO e SÁ & MELO: 2003), analisámos o tipo de problemas linguístico-comunicativos que surgiam nesse tipo de interacção, bem como as estratégias de resolução colaborativa desses problemas.

Partindo destes estudos prévios (rentabilizando as suas metodologias e os resultados obtidos), tentaremos abordar o papel da proximidade linguística e cultural na co-construção de interacções assíncrones em Línguas Românicas, tomando como corpus de análise episódios de incompreensão e sua resolução colaborativa nos fóruns de discussão do projecto Galanet