Fiche PREP1 Formules de politesse dans les conversations interculturelles

Dados da publicação

Autor(es)

Emese Szladek

Título

Formules de politesse dans les conversations interculturelles

Ano de publicação

2007

Língua (de publicação)

Français

Tipo de publicação

Material didáctico / formação

Material didáctico / formação

CD

Localização (URL)

URL

URL

Conceitos ou termos chave

  • conhecimento linguístico
  • conhecimento cultural
  • plurilinguismo

Público-alvo

  • Professores de lenguas
  • Professores generalistas

Contexto de produção / Número do projecto

Projecto LEA (Programa de médio prazo do CELV/ECML 2004 – 2007)

Data de introdução na base de dados

31.10.2009

Autor da ficha

Universidade de Aveiro (Ana Gueidão)

Ficha de leitura

Objecto do estudo / enfoque das actividades

  • Mediação
  • Sujeito em formação
  • Línguas
  • Didáctica de línguas

Finalidades do estudo / Material

• Tomar consciência do uso social das línguas e reconhecer a diversidade das relações sociais consoante a cultura.

• Observar, analisar e explorar didacticamente a diversidade linguística e cultural do tratamento de cortesia para desenvolver as competências plurilingue e pluricultural.

Marco teórico / enquadramento do material

  • Didáctica de línguas
  • Educação

Autores de referência

• Smith, J.-F. (sd).

• Ferenc, F. (sd).

• Haget, H. (2001).

Tipo

Metodologia Qualitativa

Procedimentos metodológicos

Outros procedimentos (identificar)

If other, please describe

Modo de trabalho

  • Individual
  • Grupo

Níveis de acção didáctica

Reflexão

Línguas-alvo / estudadas

  • ‭Arabic (Oman) ‮(العربية)
  • ‭Arabic (Syria) ‮(العربية)
  • Bahasa Indonesia
  • Bosanski
  • ‭Bulgarian (Български)
  • Català
  • ‭Chinese (Simplified) (简体中文)
  • ‭Chinese (Traditional) (正體中文)
  • ‭Czech (Česky)
  • Dansk
  • Deutsch
  • ‭English (American)
  • ‭English (British)
  • ‭English (Canadian)
  • Español
  • Eesti
  • Euskara
  • Français
  • Galego
  • ‭Greek (Ελληνικά)
  • ‭Hebrew ‮(עברית)
  • Íslenska
  • Italiano
  • ‭Japanese (日本語)
  • ‭Khmer (ខ្មែរ)
  • ‭Korean (한국어)
  • Latviešu
  • Lietuvių
  • ‭Macedonian (Македонски)
  • Magyar
  • Nederlands
  • Norsk bokmål
  • Norsk nynorsk
  • ‭Persian ‮(فارسى)
  • Polski
  • Português
  • Português Brasileiro
  • Românä
  • ‭Russian (Русский)
  • ‭Slovak (Slovenčina)
  • ‭Slovenian (Slovenščina)
  • Suomi
  • Svenska
  • ‭Thai (ไทย)
  • ‭Ukrainian (Українська)

Resumo do artigo ou do material

Este material pretende sensibilizar para as diferenças de formas de tratamento de cortesia na comunicação intercultural e dar a conhecer as circunstâncias e os resultados de um inquérito feito junto de estudantes estrangeiros na Hungria.

As actividades desenvolvem-se em 10 momentos:

1. jogo de sensibilização às diferenças e semelhanças entre línguas (20 min.);

2. aplicação do inquérito feito para descrição dos conhecimentos linguísticos e culturais sobre a Hungria; caracterização de situações de tratamento por «tu» na língua húngara (30 min.);

São apresentadas variantes para estudantes cuja língua materna não é o húngaro: reflexão sobre a importância da dimensão multilingue no ensino das línguas e a situação no próprio país; ou descoberta do húngaro através da leitura e interpretação de textos.

3. inferência dos resultados apresentados no inquérito (20 min.);

4. audição de textos em diferentes línguas para identificação das línguas apresentadas; verificação com a transcrição (20 min.);

5. análise das transcrições dos diálogos para diferenciação entre sit ações de comunicação formal e informal; identificação de estruturas morfossintácticas/fórmulas de cortesia (10 min.);

6. audição de diálogos em diferentes línguas para preenchimento de uma grelha de interpretação das situações de comunicação (20 min.);

7. análise comparativa com os resultados do inquérito (10 min.);

8. leitura interpretativa de um texto sobre tratamento por «tu» em França; mesa redonda (20 min);

9. audição de diálogos em diferentes línguas para preenchimento de uma grelha de interpretação das relações interpessoais (20 min.);

10. reflexão sobre a pertinência e utilidade das actividades realizadas e sua adaptabilidade ao ensino de línguas (10 min.).