Les faux amis en portugais

En portugais comme dans les autres langues, les “faux amis”, ces mots qui ressemblent mais je veulent pas dire la même chose, sont très peu nombreux et en tout cas considérablement moins nombreux que les “vrais amis”, les mots qui se ressemblent et ont un sens très voisin ou identique. Cependant, les faux mais font beaucoup parler et d'une certaine manière contribuent à détourner l'apprentissage vers les différences au lieu de la concentrer sur les ressemblances.

Cependant, les faux amis jettent le trouble dans les débuts de l'apprentissage d'une langue et incitent à la méfiance, alors autant les connaître, sachant qu'au bout d'un moment, on n'y pense plus et ils ne nous cause aucune confusion.

Si on considère l'ensemble des langues romanes, c'est la quasi totalité du vocabulaire qui est de la même famille et on peut presque toujours deviner le sens d'un mot quand on connaît un mot qui ressemble dans une autre langue romane.

Voici dans un petit tableau les principaux faux amis en portugais, histoire de s'en débarrasser

PTFR
cartaune lettre
cháthé
constipadoenrhumé
corcouleur
crachádécoration, médaille
frigideiraune poêle
gerarengendrer
portantodonc
puxartirer
solsoleil
taparboucher
tirarenlever

Les pages du Web qui parlent des faux amis