Portugais du Portugal et portugais du Brésil

Le portugais du Brésil et le portugais du Portugal ont évolué séparément et continuent à évoluer. Paradoxalement, c’est le portugais du Portugal qui a le plus évolué. Les écarts entre ces deux variétés, globalement, sont plus importants dans la langue parlée qu’à l’écrit. Si ces écarts existent, le portugais du Portugal et celui du Brésil restent une même langue, malgré des différences phonétiques, graphiques, lexicales et syntaxiques. Dans les deux pays, le portugais présente des aspects dialectaux. La prononciation du portugais de São Paulo est plus proche de celle du sud du Portugal, celle de Rio plus proche de celle de Lisbonne. Les variétés du portugais parlées au Portugal et au Brésil se définissent par rapport à une norme globale pour chacun de ces pays qu’on appelle le portugais du Portugal et le portugais du Brésil, mais aussi le portugais européen et le portugais américain (ou portugais brésilien).
Les portugais des autres pays lusophones, Angola, Mozambique, Guiné-Bissau, Cap-Vert, São Tomé et Principe, et Timor-Lorosae, présentent bien sûr des particularités, mais n'ont pas encore le statut de normes (leur norme est celle du Portugal). Il y a en fait trois normes du portugais :

  • le portugais du Portugal
  • le portugais du Brésil
  • le galicien (parlé en Galice, région du Nord-Ouest de l'Espagne)

Un document qui souligne les principales différences entre le portugais du Portugal et le portugais du Brésil : Portugais du Portugal et portugais du Brésil

Un texte où apparaissent très nettement les principales particularités du portugais du Brésil, à commenter en classe, ou, comme exercice, où l'étudiant peut faire le relevé de ces particularités :