Profil du groupe semestre 4/6 2013-1
Horodateur | Quel est votre prénom ? | Quelle est vottre langue ? Ou quelles sont vos langues ? | Quelles sont les langues que vous avez étudiées dans le système scolaire ou universitaire ? | Quelles sont les langues que vous avez apprises, même un peu, en dehors du système scolaire ou universitaire ? | Comment jugez-vous vos compétences en informatique ? | Quels outils informatiques de traduction utilisez-vous ? | Quelles sont vos attentes par rapport à ce TD ? |
---|---|---|---|---|---|---|---|
31/01/2013 18:48:33 | Marie joelle | Francais anglais | espagnol | arabe | Assez bonnes | aucun | savoir utiliser l informatique pour mes traductions |
31/01/2013 18:48:41 | Bastien | Français, Anglais | Allemand, Italien | Persan | Très bonnes | wordreference.com, Trados, Word | Découvrir de nouvelles méthodes et de nouveaux logiciels de traduction |
31/01/2013 18:49:14 | Anthony | Français | Anglais, Espagnol | Coréen, Japonais | Bonnes | Google Trad, Reverso | Découvrir le domaine de la traduction informatique |
31/01/2013 18:49:22 | Soukeina | Français | Arabe, Anglais, Espagnol, Allemand | Arabe | Assez bonnes | Savoir comment fonctionne le sous titrage et continuer à pratiquer des langues | |
31/01/2013 18:49:26 | sumeyye | turc, anglais | anglais, italien, arabe | coreen | Assez bonnes | google traduction | acquérrie des connaissances par rapport à l'informatique et être plus fluide en traduction. |
31/01/2013 18:49:47 | jérémy | français | anglais, allemand, espagnol | aucune | Bonnes | reverso | avoir une introduction entre l'IA et la TAL, améliorer mon niveau personnel de traduction de langues |
31/01/2013 18:49:55 | Sandrine | Français | Allemand, Anglais, Espagnol | Espagnol | Moyennes | Reverso, Babylon | Apprendre à mieux traduire grâce à l'aide de l'informatique |
31/01/2013 18:50:41 | Manon | Français | Anglais, Allemand | Bonnes | Google trad, Word reference, Reverso | Découvrir le domaine du traitement automatique des langues, de la traduction assistée par ordinateur | |
31/01/2013 18:50:51 | Christine | Français. | Anglais, Espagnol | Espagnol. | Assez bonnes | Reverso. | Apprendre à utiliser de nouveaux lociciels afin d'apprendre à traduire correctement. |
31/01/2013 18:50:57 | Claudie | français | anglais, espagnol, portugais | Faibles | wordreference, linguee | découvrir de nouveaux outils pour traduire | |
31/01/2013 18:50:59 | Mathilde | Français | Anglais, Espagnol, Allemand, Portugais | Allemand, Portugais | Moyennes | Google Toolkit, Microsoft Translator, Subtitle Workshop, Wordlingo, Apertium | M'améliorer dans la maitrise de logiciels de sous-titrage et en traduction en générale |
31/01/2013 18:51:06 | Clément | Français | Anglais | Allemand | Bonnes | Site internet de traduction: google trad, altavista, reverso, wordreference...) | Le valider ! Mais surtout progresser en langue (anglais, je passe le CLES 2 cette année) et découvrir des logiciels de traduction perfomant) |
31/01/2013 18:51:29 | Ekaterina | français, anglais, russe, tchèque | japonais, (allemand - 1 an) | japonais, turc | Bonnes | Google Translator, reference.com, corpus nationaux en ligne, ... | |
31/01/2013 18:51:30 | Julian | Français | Anglais/Allemand/ | Japonais | Assez bonnes | Linguee/Wikipédia | méthodes de traduction / s'améliorer en langues |
31/01/2013 18:52:45 | Issa | Arabe, Anglais, Français | Portugais, Espagnol | Italien | Assez bonnes | lexilogo, google, reverso, babylon | améliorer mes capacités de traduction en ligne ou autre |
07/02/2013 18:00:04 | Emeline | Français | anglais, français, espagnol | Allemand, finnois | Très bonnes | google traduction | |
07/02/2013 18:14:14 | Ian | Français | Italien Anglais Espagnol | Assez bonnes | Reverso Google traduction | Maîtrise de la traduction informatique basique | |
22/01/2014 19:30:44 | Mélodie | Français | Anglais, espagnol | Assez bonnes | WordReference, Reverso | Améliorer mes compétences en traduction et apprendre plus de choses en informatique. | |
22/01/2014 19:30:44 | Hasnae | Français | Anglais | Arabe | Moyennes | Lexilogo, Reverso, Google traduction | Découvrir le sous-titrage, apprendre à manier de nouveaux logiciels |
22/01/2014 19:30:56 | Mathilde | Français, anglais | Anglais, espagnol | Seulement performé mon anglais | Bonnes | Aucun sauf des sites de traduction de vocabulaire comme Google Traduction ou WordReference | Apprendre à traduire des vidéos essentiellement, mais aussi des textes car je n'ai jamais touché à ce domaine |
22/01/2014 19:30:58 | Anna | finnois | anglais, français, suédois, allemand, japonais, latin | Assez bonnes | Trados (notions) | apprendre utiliser des logiciels utiles | |
22/01/2014 19:31:49 | Nathan | Anglais | Anglais,Espagnol | Japonais,Polonais | Très bonnes | Pratiquer les langues choisies pour la traduction et me former aux outils reliés à ce travail. | |
22/01/2014 19:31:55 | sara | Espagnole, Basque | Russe, français, anglais, italien | allemand | Assez bonnes | wordfast | Faire quelque chose d'enrichissante |
22/01/2014 19:32:34 | Irene | Espagnol | Anglais et Français | Moyennes | wordreference | J'aimerai bien faire la traduction d'un petit texte et aussi faire un video avec les sous-titres | |
22/01/2014 19:32:42 | hamza | Français | Anglais | aucune | Moyennes | wordreference ; google translator kit | Mes attentes sont de connaitre le monde la traduction de sous-titres et des outils disponible à leur créations |
22/01/2014 19:32:50 | Sara | Espagnol | Français et anglais | Assez bonnes | wordreference | J'aimerais apprendre a utiliser les outils informatiaues de traduction et apprendre comme faire le sous titragge du films parce que j'aime beaucoup le monde du cinema | |
22/01/2014 19:33:47 | Juan Rafael | espagnol | Français, italien, anglais et portugais | chinois | Moyennes | wordreference, RAE, CREA... | Connaître des autres outils informatiques pour traduire et apprendre à bien les utiliser |
22/01/2014 19:35:37 | Anthony | Français (langue maternel), je maîtrise l'anglais, je regarde régulièrement des forums, des actualités en anglais ainsi que des vidéos. | Anglais, un peu d'Espagnol et un peu d'Allemand | Anglais où tout du moins j'ai énormément progressé en regardant des films, des vidéos et des articles qui m'intéressaient dans cette langue. | Bonnes | Je ne savais pas qu'il existait des logiciels, j'utilise pour la plupart du temps un dictionnaire et les connaissances que j'ai gagné avec le temps et l'expérience. Sinon il m'arrive d'utiliser Reverso lorsqu'un mot me pose problème. Pour les expressions typiques en anglais, il m'arrive parfois de les taper uniquement dans le moteur de recherche google et de trouver par exemple sur "yahoo answer" des gens qui ont posé et répondu à cette question que je me posais. | Mes attentes dans ce Td sont tout d'abord m'aider et d'une certaine manière me forcer à améliorer davantage mon anglais. Je souhaite également découvrir des logiciels puisqu'auparavant je ne savais pas qu'il en existait. Je souhaite aussi apprendre à réaliser des sous titres autrement que par des logiciels de montage vidéo par exemple comme Adobe Première Pro. |
22/01/2014 19:36:07 | Appoline | Francais, Anglais | Anglais, Allemand | Basque, Occitan, Latin, Grec | Bonnes | Wordreference.com , Linguee, | Voulant devenir traductrice et travaillant en tant que traductrice en ligne pour Odesk, Redwood, Californie , payée pour traduire des textes en thème de 3,000 mots environ, je veux apprendre comment utiliser les différents logiciels de traduction disponibles notamment sous Windows, puisque je travaille uniquement sur Mac OS. Partant en mobilité en Californie en aout 2014 avec l'Education Abroad Program et Lyon 2,,souhaitant proposer mes services de traduction soit en thème soit en version de l'anglais vers le français, je pense que ce TD va me fournir les outils dont je vais avoir besoin pour enrichir mes compétences. |
22/01/2014 19:36:54 | Clément | anglais niveau B1+ | Anglais | Assez bonnes | Google traduction, wordreference, reverso, subtitle workshop | Progresser en sous-titrage et améliorer mon anglais en pratiquant | |
22/01/2014 19:37:21 | Appoline | Francais, Anglais | Anglais, Allemand | Basque, Occitan, Latin, Grec | Bonnes | Wordreference.com , Linguee, | Voulant devenir traductrice et travaillant en tant que traductrice en ligne pour Odesk, Redwood, Californie , payée pour traduire des textes en thème de 3,000 mots environ, je veux apprendre comment utiliser les différents logiciels de traduction disponibles notamment sous Windows, puisque je travaille uniquement sur Mac OS. Partant en mobilité en Californie en aout 2014 avec l'Education Abroad Program et Lyon 2,,souhaitant proposer mes services de traduction soit en thème soit en version de l'anglais vers le français, je pense que ce TD va me fournir les outils dont je vais avoir besoin pour enrichir mes compétences. |
22/01/2014 19:38:13 | Sébastien | Français | Anglais, Allemand | Portugais, Espagnol | Bonnes | Word Reference, Reverso, Linguee, LEO | Je voudrais peut-être travailler dans le domaine de la traduction et ce TD pourra me permettre d'avoir une première expérience dans ce domaine et de me donner de nouveaux outils sur lesquels je pourrais travailler durant ce semestre/ |
22/01/2014 19:38:30 | Margarita | Espagnol | anglais, français | japonais | Moyennes | wordreference, linguee | Me familiariser avec des outils informatiques que pourront m'aider à faire des meilleures traductions |
22/01/2014 19:45:34 | Bertrand | Français | Anglais | Anglais | Très bonnes | Principalement Wordreference, linguee et tout simplement des recherches d'expression sur Google search | J'aimerais pouvoir poursuivre le projet de traduction vers l'anglais de mon essai sur la logique du monde et de l'esprit ( http://daimao.info/logique-monde-esprit ) ; projet de traduction initié au semestetre dernier par la création d'un glossaire en français et en anglais ( http://daimao.info/logique-monde-esprit/gl-glossaire ). L'idéal serait de traduire les premiers chapitres ou les chapitres importants, afin de permettre aux non-francophones d'accéder aux idées que je propose. L'anglais n'est pas ma langue maternelle mais je le maitrise assez bien à l'écrit, et pour le moment personne ne va traduire ces textes à ma place. |
23/01/2014 17:55:55 | test | test | test | test | Moyennes | test | test |
29/01/2014 18:08:13 | xcv | xc | xcvb | xcvbbbbbb | Bonnes | xcvb | bn, |