Semestres 4/6 Année 2014-2015
Ressources en ligne :
2ème semestre
19/01/2015
- Origine du TD
- Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche, évaluation,… Les deux termes du titre : bien traduire, explorer l'informatique utile.
- Cours précédents : Semestres 3 et 5 - Année 2013
- Les outils informatiques, les forums, les projets
- Le profil du groupe, les langues du groupe, présentations
- Concevoir son projet, s'aider de : réalisation de l'année précédente, sites de projets de traduction, Comment traduire sur Wikipédia, etc.
- S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
- Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : les_projets_de_2014-2015_S2. Créer sa fiche selon les instruction de cette page : Projet-type. Créez dans ce dossier votre page, où vous détaillerez votre projet.
Pour créer une page il suffit de se trouver dans le dossier, puis de donner un nom qui n'existe pas déjà dans la barre d'adresse. Il vous sera proposé de créer la page. Vous pourrez ensuite la modifier. Inspirez-vous des projets décrits l'année dernière. Projets de l'année dernière : Les projets de 2013-1, Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014), les_projets_de_2014-2015 S3 et S5
- Les logiciels de sous-titrage.
- Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
26/01/2015
Les logiciels de sous-titrage
- Windows Movie Maker.
- Connaître le logiciel Subtitle Workshop. Réglages.
- Sous Linux : Subtitle Editor
Pratique
- télécharger une video de Youtube : Télécharger des vidéos Youtube, Fluovore, Online video converter, ClipConverter (permet de choisir le début et la fin de la séquence), (etc., ou d'autres).
- créer les sous-titres dans Windows Movie Maker (Windows XP)
- S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
- Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier : les_projets_de_2014-2015 S4 et S6. Projets des années précédentes : Les projets de 2013-1, Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014), les_projets_de_2014-2015 S3 et S5
02/02/2015
Les logiciels de sous-titrage (suite)
- Présentation et prise en main de Subtitle Edit
- Quelques réflexions sur l'apprentissage.
- Le Sous-titrage
- Voir et enrichir la page : Le sous-titrage
- Faire des choix si on a un projet de sous-titrage.
- Conception des projets, chacun sur sa page : les_projets_de_2014-2015 S4 et S6, projets précédents : Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014), les_projets_de_2014-2015 S3 et S5
Pratique
- Créer les sous-titres avec timecode dans SubtitleEdit.
- Mettre à jour les projets.
09/02/2015
- Suite du TD.
- Mettre à jour les projets.
- Projets, compléter sa page : les_projets_de_2014-2015 S4 et S6, projets précédents : Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014), les_projets_de_2014-2015 S3 et S5
Pratique
- créer des sous-titres avec Subtitle Edit.
23/02/2015
- Mise en place des pages destinées à recevoir la rédaction des projets.
- Quels sont les champs utiles pour la définition des projets ? (Voir Projet-type)
- Présentation de Aegisub par Estera Federciuc.
- il existe une version portable (pas d'installation, fonctionne sur PC à partir d'une clé USB ou d'un dossier quelconque) de ce logiciel.
- Présentation de Mkvmerge pour inclure des sous-titres dans le format encapsulé .mkv, par Estera Federciuc.
- il existe également une version portable de ce logiciel.
- Comment traduire un article de Wikipédia ?
- Google Translator Toolkit (onglet “Article Wikipédia”).
- Bien lire la documentation pour la mise en ligne de la traduction et respecter les consignes sous peine de voir la traduction effacée.
- Divers sujets de réflexion
- Le partage
- Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
- Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
- Faire des traductions authentiques pour apprendre.
02/03/2015
- Présentation de Movie Subtitler (incrustation des sous-titre dans une vidéo) par Mata’i Souchon.
- Présentation de la fonction de recalage et synchronisation [d'une plage] des sous-titres dans SubtitleEdit, par Mata’i Souchon.
- Consulter et augmenter la page sur les CAT
- Voir tous les projets et les mettre à jour. Conception des projets, chacun sur sa page : les_projets_de_2014-2015 S4 et S6
- Consulter la page qui recense les projets et demandes de traduction : Projets de traductions
- Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
- Continuer le travail de traduction d'un article de Wikipedia.
- Lire les consignes pour publier sa traduction d'un article de Wikipedia. Projet:Traduction
09/03/2015
- La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des Modalités d'évaluation
- Compléter sa fiche dans les_projets_de_2014-2015 S4 et S6 et commencer le compte rendu.
- Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur sa fiche.
- Traduction d'une chanson sur Lyrics translate
- Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe : Pierre Chimot présentera d'autres fonctions de MKVMerge le 16/03.
16/03/2015
- Présentation d'autres fonctions de MKVMerge (MKVtoolnix) par Pierre Chimot.
- Deux tutoriels supplémentaires sur OmegaT sous-titrés :
- First steps with OmegaT, OmegaT Draft Tutorial
- Ces vidéos sont visibles à partir de la page sur les CAT Tools.
- Consulter et augmenter la page sur les CAT
- TP : ouvrir un texte sur OmegaT, configurer l'espace de travail et traduire les segments.
- Traduction d'une chanson sur Lyrics translate
- Compléter sa fiche dans les_projets_de_2014-2015 S4 et S6 et commencer le compte rendu.
- Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur sa fiche.
23/03/2015
- Consulter la page sur les CAT
- OmegaT.
- TP : suite de la découverte du logiciel.
- créer des mémoires de traduction en se servant des textes de la communauté européenne.
30/03/2015
06/04/2015
- Wikipedia : mettre en ligne sa traduction
- créer une page nouvelle
- codage des titres et mise en forme particulière
- Subtitle edit : mise en commun des sous-titres des tutoriels sur OmegaT
- Nouveaux lien vers des tutoriels sur OmegaT
20/04/2015
- Présentation de WordFast par Estera Federciuc
- Dernier état de l'exploration de OmegaT
- Finalisation des travaux
- Vérifications des fiches : les_projets_de_2014-2015 S4 et S6
- Bilan