Table des matières
24/01/2013
31/01/2013
07/02/2013
14/02/2013
21/02/2013
07/03/2013
14/03/2013
21/03/2013
28/03/2013
04/04/2013
11/04/2013
18/04/2013
Contenu du dossier
Discussion
Semestres 4/6 Année 2012
24/01/2013
Pas de TD
31/01/2013
Origine du TD
Présentation générale et rapide du TD : esprit, démarche,
évaluation
,… Les deux termes du titre : bien traduire, explorer l'informatique utile.
Tenir compte du semestre précédent :
Semestres 3/5 Année 2012
Les outils informatiques, les forums, les projets
Le profil du groupe, les langues du groupe,
remplir le formulaire
,
voir le résultat
ou
Profil du groupe semestre 4/6 2013-1
Concevoir son projet, s'aider de :
réalisation de l'année précédente
,
sites de projets de traduction
,
Comment traduire sur Wikipédia
, etc.
S'organiser sur Lingalog : groupe, courrier, fiche projet.
Les projets seront sur ce wiki dans ce dossier :
Les projets de 2013-1
07/02/2013
Mise en place des pages destinées à recevoir la rédaction des projets.
Quels sont les champs utiles pour la définition des projets ? (Voir
Projet-type
)
Comment traduire un article de Wikipédia ?
Comment traduire sur Wikipédia
Google Translator Toolkit
(onglet“Article Wikipédia”). Une fois la traduction faite, il faut cliquer sur “Fichier”, “Publier sur la page source”, autoriser “Pop-up”, modifier le code de la langue sur la page d'origine puis “Enregistrer”.
Projet:Traduction
Divers sujets de réflexion
Le partage - Réponse sur Trados
Comment apprend-on à se servir d'un logiciel ?
Les outils favoris de ceux qui ont de l'expérience.
Faire des traductions authentiques pour apprendre.
14/02/2013
Quelques réflexions sur
l'apprentissage
.
Le Sous-titrage
Voir et enrichir la page :
Le sous-titrage
Faire des choix si on a un projet de sous-titrage.
Conception des projets, chacun sur sa page :
Les projets de 2013-1
21/02/2013
Autour du travail informatique (rappels et compléments):
Le problème de droits : comment faire ?
La qualité de la traduction.
L'apprentissage par projets.
Non à l'isolement.
http://www.ted.com/OpenTranslationProject
et autres pistes pour les projets :
http://lingalog.net/dokuwiki/traduction/projets
Voir tous les projets et les mettre à jour:
Les projets de 2013-1
Programmer des présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
07/03/2013
Présentation d'
Amara
par Bastien et Emeline (10 minutes)
Travail possible sur
Glossaire du cinéma
Subtitle Workshop (installé sur 8 machines)
Manuel de Subtitle Workshop
Sur Linux :
Subtitle Editor
Voir tous les projets et les mettre à jour:
Les projets de 2013-1
- Signaler ceux qui sont terminés.
Programmer d'autres présentations courtes de logiciels par les membres du groupe.
14/03/2013
On parle de
Mémoire de traduction
Voir tous les projets et les mettre à jour:
Les projets de 2013-1
- Signaler ceux qui sont terminés.
Chercher sur cette page les logiciels que vous pourriez présenter :
Logiciels et ressources libres pour la traduction
Une idée de projet de sous-titrage à saisir :
http://www.ted.com/talks/sugata_mitra_build_a_school_in_the_cloud.html
(il manque le français)
21/03/2013
Présentation de Subtitle Workshop, par Mathilde
L’alignement
Projets
: remarques et poursuite
Première
Publications 2013-1
28/03/2013
Apprécier le volume de son travail (les projets) par rapport à l'ensemble du groupe.
Présentation de DotSub par Sumeyye
Base terminologique, gestion terminologique, logiciels
Avancement des projets et de leur publication
04/04/2013
La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des
Modalités d'évaluation
Présentation de la traduction sur Youtube par Clément.
Compléter sa fiche dans
Les projets de 2013-1
et commencer le compte rendu.
Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur
Publications 2013-1
.
11/04/2013
Comme la semaine passée :
La rédaction du compte rendu du semestre en fonction des
Modalités d'évaluation
Compléter sa fiche dans
Les projets de 2013-1
et commencer le compte rendu.
Indiquer les liens de ce qu'on a publié sur
Publications 2013-1
.
18/04/2013
L'avenir de la traduction
Les outils
La rentabilité
Les débouchés
Le plaisir de traduire
La concurrence
Les variantes
Évaluation du semestre, mettre à jour :
Les projets de 2013-1
Publications 2013-1
Contenu du dossier
archives
Glossaire du cinéma
Les projets de 2014 semestre 1 (S2 de 2013-2014)
les_projets_de_2014-2015 S3 et S5
Traduction et informatique
Semestres 3/5 Année 2012
Semestres 3 et 5 - Année 2013
Semestres 4/6 Année 2012
Semestres 4/6 Année 2014
Page de démonstration de Bernard Corneloup
Bilan des traductions réalisées en S4/6 (2012)
CAT tools : logiciels d'assistance à la traduction
eco
Propositions pour les projets
Publications 2013-1
Ressources utiles sur la traduction
Semestres 3/5 année 2011
Les conditions favorables pour l'intercompréhension
Le calibrage du tracé d'un vitrail
TD "Traduction et informatique" - Descriptif
Comment traduire sur Wikipédia