Toggle Navigation
Ressources
Glossaire
Sessions
Aides
Outils
Outils de la page
Afficher la page
Anciennes révisions
Liens de retour
Outils du site
Derniers changements
Gestionnaire Multimédia
Administrer
Sommaire
Outils pour utilisateurs
S'identifier
Haut de page
Vous êtes ici ::
Accueil
Divers cours
sg
Traduction
Traduction et informatique
SOYBIR Tugce
Plan du site
Voici un plan du site de toutes les pages disponibles, triées par
catégories
.
act
aide
apprentissage
ar
articles
barcelona
belair
ca
chantiers
cours
bc
cb
gr
jpc
sg
ictice
italien
trad
archives
glosscine
Accéléré
Action
Adaptation cinématographique
Angle de prise de vue
Bobine
Bruitage
Bruiteur/Bruisseur
Cadrage
Cadrage frontal
Cadrer
Caméra
Caméraman (ou "opérateur")
Casting
Champ
Chariot
Cinaméscope
Clap
Contre-champ
Contre-Plongée
Coupe-franche, montage « cut »
Court métrage
Croix de malte
Décor(s)
Décor naturel
Dialogue
Diegèse
Documentaire
Doublage
Doubler
Éclairage
Figurant
Film muet
Fondu (« au noir », « au blanc », « enchaîné »)
Générique (-, de fin)
Grue (de prises de vues) : "travelling" à la grue
Ingenieur de son
Mise en scène, réalisation
Mixage
Montage alterné
Plan américain (ou italien)
Panoramique
Plan (de) demi ensemble
Plan de détail
Péplum
PERSISTANCE RETINIENNE
Plan général ou de grand ensemble
Gros plan
Plan
Plan-Séquence
Plongée
Plan moyen : personnages cadrés en pied
Point de vue
Policier
POLICÍACO
Post-synchronisation
Plan rapproché
Prise de vue(s), plan
Profilmique
Profondeur de champ
Plan Subjectif
Plan très rapproché
Raccord
Réalisateur
Réplique (de dialogue)
Scénario
Scénariste
Script
Scripte (n.f.) ou anglicisme "script-girl"
Séquence
Shunter
Son diégétique
Son extra-diégétique
Son "off" (ou son hors champ)
Son
Story-Board
Tableau de montage
Travelling
Travelling Optique
Zoom (Travelling optique)
les_projets_de_2014-1
les_projets_de_2014-2015
les_projets_de_2015-2016
s35_2012
s35_2013
s46
s46_2014
Traduction
Page de démonstration de Bernard Corneloup
Bilan des traductions réalisées en S4/6 (2012)
CAT tools : logiciels d'assistance à la traduction
eco
Glossaire du cinéma
Propositions pour les projets
Publications 2013-1
Ressources utiles sur la traduction
Semestres 3/5 année 2011
Les conditions favorables pour l'intercompréhension
Semestres 3/5 Année 2012
Semestres 3 et 5 - Année 2013
Le calibrage du tracé d'un vitrail
Semestres 4/6 Année 2012
Semestres 4/6 Année 2014
TD "Traduction et informatique" - Descriptif
Comment traduire sur Wikipédia
sg
oralib12016
Divers cours
cpe
cpelyon
de
divers_cours
ecl
en
es
expressions
formation
forums_bilingues
gala
glossaire
glossario
gn
grenoble3
grenoblyon
infodoc
innovation
intercomprehension
interculturalite
it
ko
langues_bantu
langues_romanes
le_libre
lglg
lingalog.net
linguistique
lyceebelair
lyon2
mlm
mobilite
mutualisation
pl
playground
plurilinguisme
poling
projets
pt
recherche
ressources
ro
ru
sessions
sw
tandem
themes
tic
traduction
tripoli
ufma
uk
wiki
zh
Accueil
Atelier autour des Langues Romanes
Contactez-nous
Expressions idiomatiques
Glossaire
L’intercompréhension au sein d'une même langue
lycee_professionnel
Mentions légales
menuright
Cours à la médiathèque de Montceau-les-Mines
o_parque_ecologico_do_rio_coco
Partenaires
riodoceara
Corsi di Sandra Garbarino
Menu
Sommaire
Thèmes